© 2023 kyhu

Difficulty Essay

‘Debasement is the password of the base,’

It only took reading the first line to realize that the English version wouldn’t be enough. English translations of Chinese works often seem stilted – there are certain parts of the language that just cannot be transferred seamlessly and captured in their entirety – and ‘The Answer’ was not an exception to the rule. 

Despite language difficulties and differences, there were some things I was able to gather from my first read. While I didn’t know what any of the first stanza meant, I took note of the shift from the first stanza to the second – where he starts asking questions I identified as rhetorical. I understood the role of the third stanza (it’s how he leads into the fourth and fifth stanzas where he challenges the world), but didn’t know what it meant on its own. My understanding ended there. The last two stanzas, like the first two, where code I couldn’t even begin cracking in my first read. It was the combination of obscure vocabulary and extremely figurative speech that did me in. 

With my first read, based off of the three stanzas I could decipher, I gleaned that he was challenging the world. Why? I didn’t know. To what? I also didn’t know. 

‘回答’

My mom, who rescued me from my own illiteracy

My second read was neither entirely English nor entirely Chinese. It was a combination of the two – reading the Chinese version to get the full experience, and then comparing it to the translation to gain a fuller understanding. Later, I had my parents answer some questions about vocabulary and vernacular. As I suspected, there was indeed a lot lost in translation. And to my relief, I was able to decipher more because I’d found what was lost. 

First, and perhaps most importantly, the title: the word answer refers to a response and not a solution. There’s not meant to be obscurity in which definition of ‘answer’ he is referring to, and this is important to know. The entire basis of the poem rests on the assumption that readers know that this is a response, an answer, to someone or something. 

The translator, in an effort to concisely capture meaning and retain structure as best they could, uses atypical language. Words like ‘debasement’ and ‘epitaph’ aren’t used in day to day English speech, but their Chinese counterparts are not obscure. Because of this translation choice, I had a really hard time figuring the first stanza out. Reading the Chinese version cleared a great deal up.

My cousin, who has apparently also read this poem, is somewhere in this photo I think

卑鄙, debasement, has a more correct connotation if translated as dishonorable. And in the second line, nobility refers not to status, but to righteous morality. Furthermore, there’s a very obvious parallel structure that Bei Dao employs in the original. It’s things like these that get lost in translation. And while the meaning of the first stanza can still technically be found, the flow (syllable count in this case) is still lost and the overall reading experience is more difficult than meant to be. 

The third and fourth stanzas present more detrimental misses in translation. 

In the third, to maintain structure, the translation has awkward phrasing. ‘To proclaim before the judgment / The voice that has been judged:’ can be more clearly phrased as ‘in order to, in front of the judgment, be the voice of the judged:’ I didn’t understand the English version at all, and this is a more direct translation that I found for myself after reading the Chinese. I believe it better emphasizes the speaker’s point: that he is representing all of the judged. 

For the fourth stanza, the issue relates to tone. In the Chinese the first line is this: ‘告诉你吧,世界’. And though the objective meaning was found in translation, the tone – absolutely necessary to understanding the poem as a whole – is not there. His phrasing is confrontational, rude almost. He’s scoffing at the world and doing so fearlessly. It wasn’t until I read the original version that I was able to gather this. Upon gaining this clearer understanding of the speaker’s relationship to the world, the rest of the poem begins to fall into place. 

‘I don’t believe the sky is blue’ okay???????

The latter half of the fourth, the entire fifth, and the sixth all support his initial declaration. The last part of the fourth reiterates his challenge. The fifth begins with literal disavowals– the sky’s color and thunder’s sound – but moves into more figurative ones, something I realized during the second read. The sixth is less straightforward. 

Without a clear grasp of the speaker’s purpose up until this point, the sixth stanza seems like a random return to nature. But it actually connects the two parts of the fifth stanza – the first where the speaker references the physical world, and the second where he transitions to discussing more abstract concepts. The sixth stanza mixes the two together, referencing nature figuratively as a conduit to further express his position against the world. Once again, the translation’s word choice made the stanza unnecessarily difficult to decipher. But the general idea is that regardless of what the world throws against the speaker and, consequently, mankind, since he is their representative, they will not only accept this result – as they don’t futilely try to stop water’s flood – but triumph in the face of it – as they create new peaks if need be. 

Throughout the poem, the speaker goes up against the world and its laws of nature (a symbol of the establishment that crushes the mediums of dreams – art and literature). He ends the sixth stanza on a note of hope, and continues this into the last. He brings the poem back to the first stanza with another mention of the sky. But while at the beginning the sky was covered with the ‘shadows of the dead’, it’s now decorated with ‘glimmering stars’ that represent 5000 years of Chinese literature, history, and art for future generation’s enjoyment. But there’s space for more in the ‘unobstructed’ sky, space for 5000 more years of human creativity.

2 Comments

  1. egwang
    Posted February 15, 2023 at 20:34 | #

    Hi Kathryn!

    It completely didn’t occur to me that the difficulty we experienced in our poems could stem from translation, so I’m glad you chose a piece that wasn’t originally written in English (if you hadn’t, I don’t think anyone else would have). I’m always conflicted whether I should read a work of writing in its original language or in the English translation – like you mentioned, the tone or the meanings of exact phrases or words may not be preserved in a translation, but if I’m not fluent in the original language, does the increased confusion I experience justify whatever mood or tone I’m able to better discern (or vice versa)? As a fifth grade Chinese school dropout, this dilemma mostly applies to me in my Spanish pursuits, but the same principle applies.

    Similarly, in the mostly Western texts we’ve read this year, nature has always been perceived or portrayed as a force for good (the immediate example that comes to mind is ee cumming’s “pity this busy monster, manunkind”). However, it’s interesting to note that in the poem you chose, the laws of nature act as a source of tension and restriction, rather than as one of harmony and peace. I don’t know that this perspective would have been as thoroughly explored (or even proposed) in class, especially since a great deal of the poetry we’ve read originated from the American transcendental literary movement. It definitely goes to show that reading literature from another language/culture can work to subvert the symbols and relationships we’ve spent our whole lives studying.

  2. rckoneru
    Posted February 21, 2023 at 03:13 | #

    When commenting on these difficulty essays, I usually read through the poem first. I gave up on that fairly quickly. I didn’t even bother translating the poem because, as you said, certain parts of the language cannot be directly translated directly to English. I thought that it was really smart that you went to your parents to recover what was lost in translation. I also thought it was smart that you used both versions of the poem to come to a complete understanding. It was interesting that the English translation of the poem isn’t completely correct as “the response” would fit better. I find it crazy that there were so many misses in translation as I only expected there to be a couple. It seems like the difficulty of the poem lies with translation rather than complex meaning or something like that. It’s great that you were able to find the meaning of the poem even with the bad translation.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Skip to toolbar